Cytuj:
Playable on a company moving in a Wilderness , Border-land , or Free-domain if Doors of Night is not in play
Spojrzałem jeszcze raz na ten zapis "prawniczym okiem" i muszę zgodzić się z Highwaymanem.
Jeżeli w języku angielskim nie stosuje się w tym zakresie innych zasad gramatycznych niż ma to miejsce w języku polskim (a z dużą dozą prawdopodobieństwa chyba można to stwierdzić

), to znaczenie ma tu przecinek!
W języku polskim rozwiązać tą kwestię byłoby prościej, ponieważ mamy zasadę alternatywy łącznej i rozłącznej:
lub oznacza możliwość wykonania obu czynności ale też tylko jednej z nich
pójdziemy na spacer lub do kina (możemy zrobić i jedno i drugie, albo jedną z tych rzeczy)
albo oznacza możliwość wykonania tylko jednej z dwóch czynności
czytał książkę albo słuchał radia (nie robił tych dwóch rzeczy jednocześnie, czyli jak czytał to radio było wyłączone, jak słuchał to książka była zamknięta).
Jeżeli
or w języku angielskim znaczyłoby "albo", to Highwayman miałby rację na 1000 %, ale z tego co wiem, to "or" może oznaczać również "lub" i dlatego należy skupić się jedynie na umiejscowieniu przecinka w tym zdaniu.
Brzmienie karty: "Playable on a company moving in a Wilderness , Border-land , or Free-domain if Doors of Night is not in play." i umiejscowiony przecinek, przed "or" oznacza, że "if Doors of Night is not in play" dotyczy jedynie członu po przecinku i po "or". Gdyby autor tekstu chciał, aby sformułowanie "if Doors of Night is not in play" dotyczyło całego tekstu, zdanie winno wyglądać tak:
"Playable on a company moving in a Wilderness , Border-land or Free-domain
, if Doors of Night is not in play."
Mając na względzie powyższe, podnoszę jak na wstępie
(tj. Highwayman ma rację!
).
Tyle w temacie. Dziękując za uwagę, pozdrawiam,
Efgard
_________________
Nie ufaj czarodziejom, bo są chytrzy i skorzy do gniewu.
Own BGG