Polskie Forum MECCG
https://meccg.pl/

Terminy podstawowe
https://meccg.pl/viewtopic.php?f=8&t=445
Strona 1 z 2

Autor:  Jaded [ N paź 02, 2005 22:34 ]
Tytuł:  Terminy podstawowe

No i telekomuna zrobiła mi z gęby cholewę :) Mniejsza o nich. Poniżej znajduje się zestaw podstawowych terminów, potrzebnych do dalszych tłumaczeń. Dodajcie swoje propozycje, ewentualnie terminy których tu nie ma. Mówi się, że tłumaczenie może być albo piękne albo dokłane. My przede wszystkim poszukujemy tłumaczeń praktycznych, takich których da się użyć w tekście. Przyjrzyjcie się, pomyślcie, proponujcie.

Ally – sojusznik, przyjaciel
Audience with Sauron – Audiencja u Saurona
Automatic attack – automatyczny atak
Body; body check – wytrzymałość; test, sprawdzian
Border hold – Twierdza graniczna
Border land - Pogranicze
Cannot be duplicated – nie może zostać powtórzone
Chain of effects - Łańcuch działań, łańcuch efektów
Coastal seas – morza
Corruption, corruption check – korupcja, deprawacja ; test, sprawdzian
Covert – ukryta, niejawna skryta
Creature – stwór,stworzenie, istota
Current site – miejsce aktualne, miejsce bierzące
Dark domain – Kraina mroku, mroczna kraina, mroczna dziedzina, mroczny kraj
Dark hold – Mroczna twierdza, Twierdza mroku
Detainment – powstrzymanie
Diplomat – dyplomata
Direct influence – Wpływ bezpośredni
Discard – odrzucenie
End-of-turn phase – faza kończąca
Entity - podmiot
Environment - środowisko, otoczenie
Event., short-, long-, permanent – zdarzenie, działanie
Face – stawić czoła, przyjąć
Face-down – zakryte
Face-up – odkryte
Faction – frakcja
Follower – stronnik, towarzysz
Free council – wolna rada rada
Free domain – Wolny Kraj
Free hold – wolna twierdza
General influence - Wpływ ogólny
Greater – wspaniały
Haven - przystań
Hazard,hazard host, hazard creature, hazard oponent - zagrożenie? niebezpieczeństwo?
Home site – miejsce pochodzenia, dom
Influence check – sprawdzian- test- -wpływu,
Item – przedmiot
Keyed to – przypisany do, związany z
Major – istotny, znaczny
Manifestation – manifestacja
Marshalling points – punkty zwycięstwa
Mind – zaangażowanie, troska, baczenie,wola (na pewno nie „umysł”!)
Minion – sługa
Minor – pomniejszy, drobny
Miscellaneous – różne
Off to the site – odłożone na bok
Organization phase – faza organizacji
On-guard – w gotowości
Overt – jawna
Prowess – waleczność, siła
ranger – strażnik
region movement – ruch regionami
rescue attack – atak na ratujących
resorce – zasób
revealed – ujawniony, wyjawiony
ruins and lairs – ruiny i legowiskaruiny i jaskinie
sage – mędrzec
scout – zwiadowca
shadow hold – twierdza cienia
shadow land – kraina cienia
sideboard – talia rezerw
site – miejsce, lokacja
site of origin – miejsce początkowe, miejsce startu
site path – scieżka, droga
skill - umiejętność
stage points – punkty postępu
starter movement – ruch podstawowy
store – magazynować
strike – uderzenie
surface site – powierzchnia
taking prisoner – uwięzienie, porwanie
tap – przekręcić, zaznaczyć
under-deep – podziemie, głęboka otchłań (bo dwuczłonowe)
untap – przywracanie, prostowanie
warrior – wojownik
wilderness – dzicz, pustkowie

Autor:  kfiadeg [ N paź 02, 2005 23:05 ]
Tytuł: 

dziwnie się to czyta, ale faktycznie, tłumaczenie jest dobre - po prostu za mocno przywykłem już do "diskardowania", "chodzenia przez bordery" i "zagrywania grejterów" ;) - dobra robota Jaded. Uzupełnię je trochę w miare mojej eeee... czegośtam:

- body check - rzut na wytrzymałość (?)
- corruption check - rzut na korupcję
- cannot be duplicated - "duplikacja zakazana" (tu by trzeba coś pomyśleć jeszcze0
- creature - +potwór i kreatura oczywiście :)
- current site - miejsce bieżące
- face - przyjąć
- environment - otoczenie (np. karty Environment: karty wpływające na otoczenie)
- hazard - przeciwność (??)
- influence check - rzut na wpływ
- keyed to - przypisany do
- mind - mądrość? wola brzmi OK, można zrobić "własna wola", albo "wolna wola"
- overt - jawnie (overt company - jawna drużyna)
- prowess - również "siła"
- ruins and lairs - chyba bardziej chodzi o... "Ruiny i Jaskinie"
- under-deeps - podziemia jest git,

Co do "tap" i "untap" to chyba należy już z góry przyjąć tłumaczenie ich na "tapowanie" i "odtapowanie", w ogóle trzeba pewne "rdzenne" terminy zostawić "naturalnie spolszczone" lub niespolszczone, bo chyba nie chcemy tu kolejnego Bagoszna... ? :)

Autor:  Konrad Klar [ N paź 02, 2005 23:07 ]
Tytuł: 

Cytuj:
No i telekomuna zrobiła mi z gęby cholewę :) Mniejsza o nich.

Nie mówi się "telekomuna" tylko "te psy z tepsy". Mniejsza o nich.

Ze względu na występowanie w przepisach słowa "affecting" w wielu odmianach, co można przetłumaczyć jako "stwarzanie efektu na" lub "oddziaływanie" proponowałbym, aby "oddziaływanie" było jednak przeznaczone dla "affecting", zaś influence tłumaczyć jako "wpływ", zaś "influencing" konsekwentnie jako "wpływanie". Także dlatego, że mimo iż oba słowa są rzeczownikami, "oddziaływanie" jak i "affecting" są nazwami czynności, "influence" i "wpływ" określonego stanu. I faktycznie terminy "General Influence", czy "Direct Influence" dotyczą nie czynności a wartości parametrów.

Inna propozycja "entity" tłumaczone jako "podmiot". Słowo użyte kilkakrotnie w CRF dla ogólnego określenia szerokiego zakresu obiektów związanych z pewną definicją.

Autor:  Gyg [ Pn paź 03, 2005 15:47 ]
Tytuł: 

Ja rowniez jestem za tapowaniem i odtapowaniem.
Generalnie mysle ze rowniez w angielskim slowo "tap" w rozumieniu karcianym jest neologizmem.
Dlaczego wiec nie mamy uzywac terminu ktory jest juz naprawde powszechnie uzywany?
A co do reszty to jest dobra.
Kilka uwag:
Ally - lepiej sojusznik, im krotsze tym lepsze.
Body - wytrzymalosc lepsze
Coastal seas - a moze morze? Chociaz morze przybrzezne to dokladniejsze tlumaczenie.
Corruption - na pewno nie korupcja bo nie to ten termin znaczy. Zepsucie tez nie jest najszczesliwsze. Ale sek w tym ze trudno cos dobrego dobrac.
Moze Rozterka?
Event-zdarzenie
hazard-zagrozenie

Do tego:
hero-bohater
character-postac

Autor:  Yabree [ Pn paź 03, 2005 21:40 ]
Tytuł: 

Chciałbym zaznaczyć że moje propozycje NIE są tłumaczeniami terminów tylko ich istotą w moim rozumieniu.


Ally - zdecydowanie "sojusznik"

Body - wytrzymałość
Body check - sprawdzian wytrzymałości

Border hold - Twierdza graniczna
Dark hold - Twierdza mroku
Free hold - Twierdza wolności
Ruins and lairs - "Ruiny-Jaskinie"
Shadow hold - Twierdza cienia

Border land - Pogranicze
Coastal seas - Morze
Dark domain - Mroczny kraj
Free domain - Wolny kraj
Shadow land - Cienisty kraj
Wilderness - Dzicz

Corruption - bardzo podoba mi się termin "deprawacja"
Corruption check - sprawdzian deprawacji lub zdeprawowania
Corruption points - punkty deprawacji

Chain of effects - łańcuch zdarzeń, łańcuch działań

Detainment - wstrzymanie
Detainment attak - atak wstrzymujący

Influence - Wpływ
Influence check - sprawdzian wpływu
Direct influence - bezpośredni wpływ
General Influence - proponuję coś w rodzaju "punkty wpływu" bo ten termin sprowadza się to do liczenia wolnych lub zurzytych punktów.

End-of-turn phase - faza kończąca

Follower - stronnik
Free council - "Rada" pisana dużą literą

Minor item - drobny przedmiot
Major - znaczny przedmiot
Greater - wspaniały przedmiot

Hazard - ryzyko
Hazard oponent - przeciwnik
Hazard creature - bestia

Mind - wola
Minion - sługa, sługus
Hero - bohater, heros

Overt - jawna
Covert - skryta

Prowess - siła

Autor:  kfiadeg [ Pn paź 03, 2005 22:31 ]
Tytuł: 

deprawacja to bardzo dobry termin, chyba najlepszy spośród możliwych, popieram.

Autor:  Gror [ Pn paź 03, 2005 22:39 ]
Tytuł: 

kfiadeg napisał(a):
deprawacja to bardzo dobry termin, chyba najlepszy spośród możliwych, popieram.


A może po prostu "pokusa"?

Autor:  Jaded [ Pn paź 03, 2005 23:51 ]
Tytuł: 

No to kilka moich uwag:

creature - trzeba tu brać pod uwagę nie tylko smoki, ale także np. elfy. Stwór, bestia - brzmi niezręcznie, może istota?

lair - jaskinia to raczej cave, cavern no ale jeszcze pomyślimy

z hazardem jest największy kłopot, bo występuje w licznych złożeniach( hazard opponent - przeciwnik przeciwności?)

event podobnie - stałe zdarzenie? brzmi trochę bez sensu

ally - chyba nigdy nie słyszałem by jedną osobę określeno "sojusznik" - to raczej takie militarne w skali makro

cienisty kraj to raczej nie najlepsze tłumaczenie ;)

Nadal jestem za wprowadzeniem spolszczonego "tap", gdyż Polacy nie gęsi i swój język mają

Nie mam nic przeciwko temu, by tłumaczenia nie były wierne, ważne by miały sens: creature - napastnik, czemu nie?

Deprawacja fajne słowo, ale pokusa też. postaram się jutro uzupełnić główną listę o parę waszych propozycji.

Autor:  Gyg [ Wt paź 04, 2005 16:24 ]
Tytuł: 

Deprawacja jest super.
Obejmuje wszystkie zrodla Corruption.
Pokuse proponuje zostawic na wszystkie karty typu "Lure of...".

Autor:  Fram Framson [ Cz paź 06, 2005 12:47 ]
Tytuł: 

Zastanawiam sie czy nie moznaby zostwaic paru terminów w tzw polish english :D i hazard na przykład potraktowac jak polskie słowo i tak je odmieniac - hazardy, hazardu. Bo choc oczywiscie wiadomoi ze nie chodzi tu o gry hazardowe(kosci, ruletka) to jednak większość jesli nie wszycy gracze metwa mowi "hazard" i słowo zagrożenie będzie brzmiało dla nich sztucznie...

Autor:  Ciachu [ Cz paź 06, 2005 13:20 ]
Tytuł: 

No to teraz ja wetke swoj kij w mrowisko... ;-)


ally - przyjaciel (ten "sojusznik" zupelnie mi nie podchodzi...)

follower - zausznik ;-)

mind - umysl (wiem, wiem, troche to dziwne ;-) )

prowess - zdecydowanie "sila"

body - cialo, cialko (latwiej powiedziec "testuj mu cialko" niz testuj mu wytrzymalosc" ;-) )

direct influence - bezposredni wplyw

general influence - ogolne zasoby

skill - cecha, umiejetnosc

corruption - panowie, gdy widze wasze propozycje w stylu "pokusa" albo "deprawacja" to mnie krew zalewa... :-( Czemu nie pozostawic tego w swojko brzmiacej nazwie: "Korupcja" ?? (skorumpowac kogoc, ktos sie zkorumpowal itd...)

Lure of... - tutaj natomiast okreslenie "pokusa" jest swietne ;-)

event - zdarzenie, wydarzenie (choc ten termin za cholercie nie pasuje do PERMANENT - EVENT: stale wydarzenie (??? bez sensu)


No dobra, a teraz kilka slow na koniec. Proponuje, tak jak Fram, czesc terminow zostawic w wersji polish-english. Mnie np. zupelnie nie odpowiada termin uzywany przez wielju graczy na okresjenie slowa "faction" - "fakcja". Brrr, toz to jakas ekwilibrystyka jezykowa. To juz lepiej brzmi "frakcja".
Co do innych tego tupu terminow: tapnij sie, tapowanie (calkiem spoko), gracz hazardowy, karty hazardu itp.

Autor:  Fram Framson [ Cz paź 06, 2005 13:22 ]
Tytuł: 

wchodze do sajta i tapuje aragorna, wykonuje test korupcji ale na szczęście on nie jest łunded i czekam na hazardy przeciwnika :P

Autor:  Ciachu [ Cz paź 06, 2005 13:23 ]
Tytuł: 

Aj i jeszcze kilka:


Free Council - Rada Wolnych Narodow (to okreslenie wzialem akurat z gry planszowej "Wojna o Pierscien" ;-) )

Audience with Sauron - Audiencja u Saurona

Autor:  Jaded [ Cz paź 06, 2005 15:37 ]
Tytuł: 

Panowie, nie można się tak łatwo poddawać, kilka ciekawych pomysłów juz wypłynęło.

Załączniki:
LureofLaziness.jpg
LureofLaziness.jpg [ 40.4 KiB | Przeglądane 9200 razy ]

Autor:  Ciachu [ Cz paź 06, 2005 16:19 ]
Tytuł: 

Buahahaha, dobre :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

Popatrz Fram, juz wydawca cytuje Twe slowa :D:D:D:D:D:D:D

Strona 1 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/