Polskie Forum MECCG https://meccg.pl/ |
|
Terminy podstawowe https://meccg.pl/viewtopic.php?f=8&t=445 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | Jaded [ N paź 02, 2005 22:34 ] |
Tytuł: | Terminy podstawowe |
No i telekomuna zrobiła mi z gęby cholewę ![]() Ally – sojusznik, przyjaciel Audience with Sauron – Audiencja u Saurona Automatic attack – automatyczny atak Body; body check – wytrzymałość; test, sprawdzian Border hold – Twierdza graniczna Border land - Pogranicze Cannot be duplicated – nie może zostać powtórzone Chain of effects - Łańcuch działań, łańcuch efektów Coastal seas – morza Corruption, corruption check – korupcja, deprawacja ; test, sprawdzian Covert – ukryta, niejawna skryta Creature – stwór,stworzenie, istota Current site – miejsce aktualne, miejsce bierzące Dark domain – Kraina mroku, mroczna kraina, mroczna dziedzina, mroczny kraj Dark hold – Mroczna twierdza, Twierdza mroku Detainment – powstrzymanie Diplomat – dyplomata Direct influence – Wpływ bezpośredni Discard – odrzucenie End-of-turn phase – faza kończąca Entity - podmiot Environment - środowisko, otoczenie Event., short-, long-, permanent – zdarzenie, działanie Face – stawić czoła, przyjąć Face-down – zakryte Face-up – odkryte Faction – frakcja Follower – stronnik, towarzysz Free council – wolna rada rada Free domain – Wolny Kraj Free hold – wolna twierdza General influence - Wpływ ogólny Greater – wspaniały Haven - przystań Hazard,hazard host, hazard creature, hazard oponent - zagrożenie? niebezpieczeństwo? Home site – miejsce pochodzenia, dom Influence check – sprawdzian- test- -wpływu, Item – przedmiot Keyed to – przypisany do, związany z Major – istotny, znaczny Manifestation – manifestacja Marshalling points – punkty zwycięstwa Mind – zaangażowanie, troska, baczenie,wola (na pewno nie „umysł”!) Minion – sługa Minor – pomniejszy, drobny Miscellaneous – różne Off to the site – odłożone na bok Organization phase – faza organizacji On-guard – w gotowości Overt – jawna Prowess – waleczność, siła ranger – strażnik region movement – ruch regionami rescue attack – atak na ratujących resorce – zasób revealed – ujawniony, wyjawiony ruins and lairs – ruiny i legowiskaruiny i jaskinie sage – mędrzec scout – zwiadowca shadow hold – twierdza cienia shadow land – kraina cienia sideboard – talia rezerw site – miejsce, lokacja site of origin – miejsce początkowe, miejsce startu site path – scieżka, droga skill - umiejętność stage points – punkty postępu starter movement – ruch podstawowy store – magazynować strike – uderzenie surface site – powierzchnia taking prisoner – uwięzienie, porwanie tap – przekręcić, zaznaczyć under-deep – podziemie, głęboka otchłań (bo dwuczłonowe) untap – przywracanie, prostowanie warrior – wojownik wilderness – dzicz, pustkowie |
Autor: | kfiadeg [ N paź 02, 2005 23:05 ] |
Tytuł: | |
dziwnie się to czyta, ale faktycznie, tłumaczenie jest dobre - po prostu za mocno przywykłem już do "diskardowania", "chodzenia przez bordery" i "zagrywania grejterów" ![]() - body check - rzut na wytrzymałość (?) - corruption check - rzut na korupcję - cannot be duplicated - "duplikacja zakazana" (tu by trzeba coś pomyśleć jeszcze0 - creature - +potwór i kreatura oczywiście ![]() - current site - miejsce bieżące - face - przyjąć - environment - otoczenie (np. karty Environment: karty wpływające na otoczenie) - hazard - przeciwność (??) - influence check - rzut na wpływ - keyed to - przypisany do - mind - mądrość? wola brzmi OK, można zrobić "własna wola", albo "wolna wola" - overt - jawnie (overt company - jawna drużyna) - prowess - również "siła" - ruins and lairs - chyba bardziej chodzi o... "Ruiny i Jaskinie" - under-deeps - podziemia jest git, Co do "tap" i "untap" to chyba należy już z góry przyjąć tłumaczenie ich na "tapowanie" i "odtapowanie", w ogóle trzeba pewne "rdzenne" terminy zostawić "naturalnie spolszczone" lub niespolszczone, bo chyba nie chcemy tu kolejnego Bagoszna... ? ![]() |
Autor: | Konrad Klar [ N paź 02, 2005 23:07 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: No i telekomuna zrobiła mi z gęby cholewę ![]() Nie mówi się "telekomuna" tylko "te psy z tepsy". Mniejsza o nich. Ze względu na występowanie w przepisach słowa "affecting" w wielu odmianach, co można przetłumaczyć jako "stwarzanie efektu na" lub "oddziaływanie" proponowałbym, aby "oddziaływanie" było jednak przeznaczone dla "affecting", zaś influence tłumaczyć jako "wpływ", zaś "influencing" konsekwentnie jako "wpływanie". Także dlatego, że mimo iż oba słowa są rzeczownikami, "oddziaływanie" jak i "affecting" są nazwami czynności, "influence" i "wpływ" określonego stanu. I faktycznie terminy "General Influence", czy "Direct Influence" dotyczą nie czynności a wartości parametrów. Inna propozycja "entity" tłumaczone jako "podmiot". Słowo użyte kilkakrotnie w CRF dla ogólnego określenia szerokiego zakresu obiektów związanych z pewną definicją. |
Autor: | Gyg [ Pn paź 03, 2005 15:47 ] |
Tytuł: | |
Ja rowniez jestem za tapowaniem i odtapowaniem. Generalnie mysle ze rowniez w angielskim slowo "tap" w rozumieniu karcianym jest neologizmem. Dlaczego wiec nie mamy uzywac terminu ktory jest juz naprawde powszechnie uzywany? A co do reszty to jest dobra. Kilka uwag: Ally - lepiej sojusznik, im krotsze tym lepsze. Body - wytrzymalosc lepsze Coastal seas - a moze morze? Chociaz morze przybrzezne to dokladniejsze tlumaczenie. Corruption - na pewno nie korupcja bo nie to ten termin znaczy. Zepsucie tez nie jest najszczesliwsze. Ale sek w tym ze trudno cos dobrego dobrac. Moze Rozterka? Event-zdarzenie hazard-zagrozenie Do tego: hero-bohater character-postac |
Autor: | Yabree [ Pn paź 03, 2005 21:40 ] |
Tytuł: | |
Chciałbym zaznaczyć że moje propozycje NIE są tłumaczeniami terminów tylko ich istotą w moim rozumieniu. Ally - zdecydowanie "sojusznik" Body - wytrzymałość Body check - sprawdzian wytrzymałości Border hold - Twierdza graniczna Dark hold - Twierdza mroku Free hold - Twierdza wolności Ruins and lairs - "Ruiny-Jaskinie" Shadow hold - Twierdza cienia Border land - Pogranicze Coastal seas - Morze Dark domain - Mroczny kraj Free domain - Wolny kraj Shadow land - Cienisty kraj Wilderness - Dzicz Corruption - bardzo podoba mi się termin "deprawacja" Corruption check - sprawdzian deprawacji lub zdeprawowania Corruption points - punkty deprawacji Chain of effects - łańcuch zdarzeń, łańcuch działań Detainment - wstrzymanie Detainment attak - atak wstrzymujący Influence - Wpływ Influence check - sprawdzian wpływu Direct influence - bezpośredni wpływ General Influence - proponuję coś w rodzaju "punkty wpływu" bo ten termin sprowadza się to do liczenia wolnych lub zurzytych punktów. End-of-turn phase - faza kończąca Follower - stronnik Free council - "Rada" pisana dużą literą Minor item - drobny przedmiot Major - znaczny przedmiot Greater - wspaniały przedmiot Hazard - ryzyko Hazard oponent - przeciwnik Hazard creature - bestia Mind - wola Minion - sługa, sługus Hero - bohater, heros Overt - jawna Covert - skryta Prowess - siła |
Autor: | kfiadeg [ Pn paź 03, 2005 22:31 ] |
Tytuł: | |
deprawacja to bardzo dobry termin, chyba najlepszy spośród możliwych, popieram. |
Autor: | Gror [ Pn paź 03, 2005 22:39 ] |
Tytuł: | |
kfiadeg napisał(a): deprawacja to bardzo dobry termin, chyba najlepszy spośród możliwych, popieram. A może po prostu "pokusa"? |
Autor: | Jaded [ Pn paź 03, 2005 23:51 ] |
Tytuł: | |
No to kilka moich uwag: creature - trzeba tu brać pod uwagę nie tylko smoki, ale także np. elfy. Stwór, bestia - brzmi niezręcznie, może istota? lair - jaskinia to raczej cave, cavern no ale jeszcze pomyślimy z hazardem jest największy kłopot, bo występuje w licznych złożeniach( hazard opponent - przeciwnik przeciwności?) event podobnie - stałe zdarzenie? brzmi trochę bez sensu ally - chyba nigdy nie słyszałem by jedną osobę określeno "sojusznik" - to raczej takie militarne w skali makro cienisty kraj to raczej nie najlepsze tłumaczenie ![]() Nadal jestem za wprowadzeniem spolszczonego "tap", gdyż Polacy nie gęsi i swój język mają Nie mam nic przeciwko temu, by tłumaczenia nie były wierne, ważne by miały sens: creature - napastnik, czemu nie? Deprawacja fajne słowo, ale pokusa też. postaram się jutro uzupełnić główną listę o parę waszych propozycji. |
Autor: | Gyg [ Wt paź 04, 2005 16:24 ] |
Tytuł: | |
Deprawacja jest super. Obejmuje wszystkie zrodla Corruption. Pokuse proponuje zostawic na wszystkie karty typu "Lure of...". |
Autor: | Fram Framson [ Cz paź 06, 2005 12:47 ] |
Tytuł: | |
Zastanawiam sie czy nie moznaby zostwaic paru terminów w tzw polish english ![]() |
Autor: | Ciachu [ Cz paź 06, 2005 13:20 ] |
Tytuł: | |
No to teraz ja wetke swoj kij w mrowisko... ![]() ally - przyjaciel (ten "sojusznik" zupelnie mi nie podchodzi...) follower - zausznik ![]() mind - umysl (wiem, wiem, troche to dziwne ![]() prowess - zdecydowanie "sila" body - cialo, cialko (latwiej powiedziec "testuj mu cialko" niz testuj mu wytrzymalosc" ![]() direct influence - bezposredni wplyw general influence - ogolne zasoby skill - cecha, umiejetnosc corruption - panowie, gdy widze wasze propozycje w stylu "pokusa" albo "deprawacja" to mnie krew zalewa... ![]() Lure of... - tutaj natomiast okreslenie "pokusa" jest swietne ![]() event - zdarzenie, wydarzenie (choc ten termin za cholercie nie pasuje do PERMANENT - EVENT: stale wydarzenie (??? bez sensu) No dobra, a teraz kilka slow na koniec. Proponuje, tak jak Fram, czesc terminow zostawic w wersji polish-english. Mnie np. zupelnie nie odpowiada termin uzywany przez wielju graczy na okresjenie slowa "faction" - "fakcja". Brrr, toz to jakas ekwilibrystyka jezykowa. To juz lepiej brzmi "frakcja". Co do innych tego tupu terminow: tapnij sie, tapowanie (calkiem spoko), gracz hazardowy, karty hazardu itp. |
Autor: | Fram Framson [ Cz paź 06, 2005 13:22 ] |
Tytuł: | |
wchodze do sajta i tapuje aragorna, wykonuje test korupcji ale na szczęście on nie jest łunded i czekam na hazardy przeciwnika ![]() |
Autor: | Ciachu [ Cz paź 06, 2005 13:23 ] |
Tytuł: | |
Aj i jeszcze kilka: Free Council - Rada Wolnych Narodow (to okreslenie wzialem akurat z gry planszowej "Wojna o Pierscien" ![]() Audience with Sauron - Audiencja u Saurona |
Autor: | Jaded [ Cz paź 06, 2005 15:37 ] | ||
Tytuł: | |||
Panowie, nie można się tak łatwo poddawać, kilka ciekawych pomysłów juz wypłynęło.
|
Autor: | Ciachu [ Cz paź 06, 2005 16:19 ] |
Tytuł: | |
Buahahaha, dobre ![]() Popatrz Fram, juz wydawca cytuje Twe slowa ![]() |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |